Importing Translated Strings


This is a companion discussion topic for the original entry at https://nsscreencast.com/episodes/497-localization-importing-translations

My daughter studies Japanese … your translator did not translate the app name. It may be hard to tell, but if you notice the somewhat more angular characters, デイナータイム - those are “katakana” and are how foreign words are spelled phonetically in Japanese. In fact, the name is even quoted (the two right angle shapes).

These equate roughly to “de-i-na-ah ta-i-mu” (the trailing “u” sound is usually silent).

So that’s basically the English word “DinnerTime” written the way it would normally be written in Japanese, keeping the app name intact they way you intended. The rest of the “native” translated Japanese is written in its other two glyph types, hiragana & kanji.

Ah that is super interesting and makes perfect sense. Thanks for the clarification!